S’anirà ampliant o corregint segons les vostres aportacions als comentaris.

Àcid: LSD. la dietalamida de l’àcid lissèrgic

afgano: marca de xocolata.

Al·lucine: denota sorpresa. Ex. és un al·lucine, del verb al·lucinar

Axantar: també en castella axantar: acovardir-se,

basca: grup de gent que sense ser homogeni es relaciona i s’identifica en una sèrie de valors de l‘època.

bitllet, talego: equivalent a 1000 ptes.

black nepal: marca de xocolata.

quantitat, mogollon: denoten quantitat, molt; també equivalent a quantitat, massa, demasiado, etc… en cert sentit.

canuto, joint, porro, típic sis calades, rafaelillo, porro Barcelona, un sis papers: noms de porro i de diferents mides de porros.

col·locat, colocon, coloque, stone (o stoned), high: referit a l’estat de un desprès de prendre alguna droga (especialment fumar) (Bob Dylan- Blonde on Blonde – Everybody must get stoned).

enrotllat, mal enrotllat, mal rotllo: en sintonia, fora de sintonia.

flipar, flipat, no flipis, flipant:

flowers: usat molt en l’expressió “una mica flowers” es molt flowers…

freak:

guita, pasta: diners

historia: referit a la coneixença de un proveïdor de droga, o de un pase, etc… també de una anècdota

libano rojo: marca de xocolata.

llibre, biblia: referit a llibrets de paper de fumar.

lligar: comprar algo (en especial droga) o també ser detingut per la policia.

mal trip, mal viatge: mala experiència amb LSD

marron, l’han lligat de marron, quin marron: en fals, problema, “con las manos en la masa”.

merda, xocolata, hash, costo, mandanga: diferents noms per al hash (bàsicament) – el mes usat: xocolata.

LSD
Micropunt, Window Open, Secant, Cristall, California Sunchine, Orange trip… diversos noms segons el tipus de presentació i suport sobre el que anava fixat.

muermo: Un personatge aburrit, o donar-te un muermo, una mala fumada, un mal colocon, o com adjectiu de qualsevol altre mot, aquesta pel.licula, aquest llibre…. es un muermo, o sigui, com molt aburrit.

onza, 100 grams, 1 quart, mig kilo, kilo, taco de mil: mides de pes en el comerç del hash.

pal: atraco, robatori, també algo o algú molt pesat.

palanca: reserva de algo (normalment entre la basca sera una pedra de xocolata, per ex.).

pallisa, pallisses: també algo molt avorrit i referit a persones molt pesades.

paper, llibre, biblia: per liar.

pase: contrabando de drogues.

pasma: policia (“Cara de Palo”, molt famós a la epoca).

passar de tot: expressió lligada amb l’actitud de passar (de coses, histories, persones…).

passar de… (cosa , persona…): ignorar, no voler saber-ne res

passat, estar passat, passar-se: sinònim de col·locat pero també de estar fora de onda, de lloc, de saber estar…

pedra: normalment petita quantitat de hash.

pirula: estafa en aquest sentit concret i en un sentit molt ampli (per ex: un concert dolent podia ser una pirula).

pujada: principi de col·locada, especialment usat durant els viatges de LSD.

purili, straight, pureta: el contrari de freak, enrotllat…

quin pal: cosa o persona avorrida, que no et ve de gust, també obligació de fer algo no desitjat.

Rotllo: l’origen de l’expressió ve de la frase feta “fer rotlle” que diuen els diccionaris fa referència a algú que sobresurt entre els altres i “fer rotlle apart.” Que és l’acte d´agrupar-se alguns separadament d’una colla. Els seus sinònims són: quedar-se al marge, separar-se, apartar-se, distingir-se i distanciar-se.
A finals dels 60 i principis dels 70, s’anomenava Rotllo als grups de joves que trencaven amb la societat, en sintonia amb un ampli moviment de joves del món occidental que conscientment o inconscient seguien la consigna Turn On, Tune In, Drop Out.
En resum: “pren-te un àcid, busca’t una basca i fes-te al marge d’aquesta societat tan equivocada”. O sigui, el Rollo definit en quatre paraules.

talego, mako: presó

tio, tia: va perdre el significat que tenia llavors per passar a ser el equivalent de tu, amic, conegut de prop o de lluny, persona, individu…

tranqui, cool: persona o ambient pausat, tranquil.

trip, viatge: prendre LSD o experiència amb LSD.

uff, demasiado, too much, massa, és massa: expressions principalment d’admiració.

vibracions (bones o dolentes):

xilom, pipa de aigua, cántaro: estris per a fumar.

xungu: en mal estat, també un adjectiu molt utilitzat, qualsevol cosa podia estar xunga o ser un tema xungu o persona xunga etc.
en castellá chungo d´aqui ve lo de Los Chunguitos,

zero-zero: marca de xocolata.